知道那不是它原本的用途,旁白。”齐马只是这么说了一句,齐马没有过多的解释什么。
“旁白”这个词,齐马用的中文,古中文而不是星际语。他的吐字字正腔圆,可以称得上相当标准了。
史蒂夫则已经惊住了,他感觉很不真实——齐马会说中文?齐马刚刚说了“旁白”这个词?!齐马以前认识旁白吗?!
史蒂夫只觉得更大的谜团再次降临了,这究竟是怎么一回事?
凯莉则是有些笨拙的模仿了齐马刚刚的发音:“PangBai?”
她转向旁白:“这是你真正的名字?阿赛得?”
不知道大家是否发现了这个问题,凯莉一直以来对于旁白的称呼是阿赛得,但是,在星际旅行的时候,旁白一直用的姓名是——阿赛得·诺瓦。
在星际时代,星际语里的英语的寓意发生了很多变化,所以凯莉并没有理解旁白的姓名意味着什么,只有史蒂夫,在旁白起这个名字时吐槽了旁白的恶趣味———
“阿赛得·诺瓦”即是“Aside·Novel”。
“回答我的问题,齐马。”旁白没有理会史蒂夫和凯莉的疑惑,他甚至威胁道:“如果你不解释清楚的话,我就让平台把这个泳池砸烂掉!”
“旁白!”“阿赛得!”
没有理会凯莉和史蒂夫,旁白直直地盯着齐马,他需要一个回答——一个齐马亲自的解释,不论那个解释是什么。
请收藏:https://m.hobtm.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)